Transferts culturels

Livres

  • Apel, Friedmar, Sprachbewegung: eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens (Heidelberg: C. Winter Universitätsverlag, 1982).

  • Baker, Mona and Kirsten Malmkjaer, eds, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (London and New York: Routledge, 1997)

  • Baldensperger, F. Le mouvement des idées dans l’émigration française, Plon, Paris 1923-1924, 2 vols.

  • Barbey, H., Le voyage de France en Allemagne de 1871 à 1914, Thèse de l'École des Chartres, 1988.

  • Barnstone, Willis, The Poetics of Translation: History, Theory, Practice (New Haven, London: Yale UP, 1993)

  • Bassnett, Susan, Translation Studies (1980; 3rd edn, London: Routledge, 2002)

  • Brower, Reuben Arthur, ed., On Translation (Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1959)

  • Berman, A., L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, Paris 1984.

  • Bonnet, C. (ed.), La correspondance scientifique de Franz Cumont conservée à L’Academia Belgica de Rome, Bruxelles 1997

  • Bonnet, C., Le « Grand Atelier de la Science ». Franz Cumont et l’Altertumswissenschaft. Héritages et émancipations, 2 vols., Bruxelles 2005

  • Boots H., Waquet F. (eds.),  Commercium Litterarum, Forms of Communication in the Republic of Letters, 1600-1750, Apa-Holland University Press, Amsterdam & Maarssen 1994 ?

  • Bruhns, H., David, J.-M., Nippel, W. (edd.), Die späte römische Republik. La fin de la république romaine. Un débat franco-allemand d’histoire et d’historiographie, Rome 1997

  • Collins, J.Ch., Voltaire, Montesquieu and Rousseau in England, Folcroft library editions, Londres 1980.

  • Dédéyan, Ch., Diderot et la pensée anglaise, Bibliotheca dell’Archivum Romanicum, Florence, Leo S.Olschki editore 1987

  • Digeon, C., La crise allemande de la pensée française (1870-1914), Paris 1959

  • Dockhorn, Klaus, Der deutsche Hisstorismus in England. Ein Beitrag zur englischen Geistesgeschichte des 19. Jahrhunderts (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1950)

  • Erdmann, E., Die Römerzeit im Selbstverständnis der Franzosen und Deutschen. Lehrpläne und Schulbücher aus der Zeit zwischen 1850 und 1918, 2 Bde., Bochum 1992

  • Espagne, M. & Werner, M., Transferts. Les relations inter-culturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIIe-XIXe siècles), Éd. Recherche sur les Civilisations, Paris 1988.

  • Espagne, M. & Werner, M. (eds.), Philologiques I, Contribution à l'histoire des disciplines littéraires en France et en Allemagne au XIXe siècle, éd. de la Maison des Sciences de l'homme, Paris 1989.

  • Espagne, M., & Werner, M., (eds.), Philologiques III,  Qu'est-ce qu'un e littérature nationale? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire, Maison des Sciences de l'Homme, Paris 1994.

  • Espagne, M., Le paradigme de l’étranger, Cerf, Paris 1993.

  • Espagne, M., Les transferts culturels franco-allemands, PUF, Paris 1999.

  • Fabian, B.,   The English Book in Eighteenth-Century Germany, London: The British Library, 1992

  • Flammarion E. & Volpilhac-Auger, C ., « L’Antiquité au 18e siècle. État des recherches et tendances actuelles. La source est un miroir… », Dix-huitième siècle, 27, 1995, p.5-23.

  • France, Peter, ed., The Oxford Guide to Literature in English Translation (Oxford: Oxford University Press, 2000)

  • France, P., Haynes K. (eds), The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 4: 1790-1900, Oxford University Press, Oxford 2006

  • Gillespie, S., Hopkins, D. (eds), The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 3: 1660-1790, Oxford University Press, Oxford 2005

  • Huber, Thomas, Studien zur Theorie des Übersetzens im Zeitalter der deutschen Aufklärung 1730-1770 (Meisenheim: A. Hain, 1968)

  • Huyssen, Andreas, Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneignung: Studien zur frühromantischen Utopie einer deutschen Weltliteratur (Zürich: Atlantis Verlag, 1969)

  • Kelly, Louis Gerard, The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West (Oxford: Basil Blackwell, 1979)

  • Kreucher, G. (ed.), Rostovtzeffs Briefwechsel mit deutschsprachigen Altertumswissenschaftlern, Wiesbaden 2005

  • Lacoue-Labarthe, Ph. et Nancy, J.-L., L’absolu littéraire, Seuil, Paris 1978.

  • Oz-Salzberger, F., Translating the Enlightenment: Scottish Civic Discourse in Eighteenth-Century Germany, Oxford University Press, Oxford 1995.

  • Lefevre, André (éd.), Translation / History / Culture. A Sourcebook (London and New York: Routledge, 1992)

  • Parisse, M. (éd.), Les échanges universitaires franco-allemands du Moyen Age au XX e siècle, Éditions Recherches sur les civilisations, Paris, 1991.

  • Régnier, Ph. (éd.),  France-Allemagne. Passages/partages, numéro thématique de la revue Romantisme, 73, 1991.  

  • Robinson, Douglas, ed., Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche (Manchester: St Jerome, 1997)

  • Rochedieu, Ch. A., Bibliography of French translations of English Works 1700-1800, Chicago 1948.

  • Senger, Anneliese, Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734-1746) (Bonn: Bouvier, 1971)

  • Stackelberg, J. von, Tacitus in der Romania. Studien zur literarischen Rezeption des Tacitus in Italien und Frankreich, Tübingen 1960

  • Steiner, G., After Babel, Oxford University Press, Oxford 1975.

  • Stark, S., "Behind Inverted Commas". Translation and Anglo-German Cultural Relations in the Nineteenth Century,  Topics in Translation, 15, Multilingual Matters LTD, Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney 1999.

  • Steiner, T. R., English Translation Theory 1650-1800 (Assen: Van Gorcum, 1975)

  • Störig, Hans Joachim, ed., Das Problem des Übersetzens (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963)

  • Venuti, L., The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London and New York 1995

  • Waquet, F., Le modèle français et l’Italie savante. Conscience de soi et perception de l’autre dans la République des lettres, 1660-1750, École Française de Rome, Rome 1989.

  • Waquet, F. and Bots, H. (eds.), Commercium litterarum. La communication dans la République des Lettres (1600-1750) (Amsterdam & Maarssen: APA-Holland University Press, 1994).

articles

  • Barbier, F., (éd.), Le commerce culturel des nations. France-Allemagne, XVIIIe-XIXe siècle, Revue de synthèse, janvier-juin 1992.

  • Bellot-Antony, M., « Diderot, l’Encyclopédie et l’art de traduire », Diderot et l’Encyclopédie, Cologne 1984, p.7-26.

  • Bruford, W. H., ‘Some Early Cambridge Links with German Scholarship and Literature I’ in H. Siefken and A. Robinson, eds, Trivium. ‘Erfahrung und Überlieferung.’ Festschrift für C. P. Magill (Cardiff: University of Wales Press, 1974), 75-87

  • Bruford, W. H.,  ‘Some Early Cambridge Links with German Scholarship and Literature II’, German Life and Letters 28 (1975), 233-45

  • Espagne, M. et Werner, M., « La construction d’une référence allemande en France. Genèse et histoire culturelle », Annales E.S.C., 1987, p. 969-992.

  • Espagne, M., « La diffusion de la culture allemande dans la France des Lumières: les amis de J.G.Wille et l’écho de Winckelmann », in E. Pommier (éd.), Winckelmann: la naissance de l’histoire de l’art à l’époque des Lumières, La Documentation française, Paris 1991,  101-135.

  • Espagne, M. , « Sur les limites du comparatisme en histoire culturelle », Genèses. Sciences sociales et histoire, 17, 1994,  112-121.

  • Espagne, M. (éd.), Le miroir allemand. Numéro thématique de la Revue germanique internationale 4, 1995.

  • Fabian, B.,  “English Books and Their Eighteenth-Century German Readers” in Paul J. Korshin, ed., The Widening Circle: essays on the circulation of literature in eighteenth-century Europe, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1976

  • Flammarion E. & Volpilhac-Auger, C ., « L’Antiquité au 18e siècle. État des recherches et tendances actuelles. La source est un miroir… », Dix-huitième siècle, 27, 1995, p.5-23.

  • France, P., « Diderot, traducteur de l’anglais » in : A.-M. Chouillet (éd.) Diderot. Colloque international,   Aux amateurs de Livres Paris 1985, p. 383-389.

  • Hartog, F., « Faire le voyage d’Athènes: Johann Joachim Winckelmann et sa réception française », Winckelmann et le retour à l’antique, Entretiens de la Garenne Lemot, Actes du colloque du 9 au 12 juin 1994, p. 127-143.

  • Louth, Charlie, 'A Context: Translation in Eighteenth-Century Germany', in: Hölderlin and the Dynamics of Translation (Oxford: Legenda, 1998), 1-53.

  • Marcone, „Die deutsch-italienischen Beziehungen im Spiegel der Biographie Mommsens“, in: Demandt, A., Goltz, A., Schlange.Schöningen, H. (edd.), Theodor Mommsen. Wissenschaft und Politik im 19. Jahrhundert, Berlin 2005, 142-162

  • Motte, O., « Camille Jullian, élève de Mommsen à l’Université de Berlin », Jus Commune 9, 1980, p.

  • Paulin, Roger, ‘Die romantische Übersetzung: Theorie und Praxis’, in: Nicholas Saul, ed., Die deutsche literarische Romantik und die Wissenschaften (München: Iudicium, 1991), 250-64

  • Pommier, E., "Winckelmann et la vision de l'antiquité classique dans la France des Lumières et de la Révolution", Revue de l'art, 1988, p. 9-20.

  • Sher, R.B., “From Troglotytes to Americans: Montesquieu and the Scottish Enlightenment on Liberty, Virtue and Commerce”, in D.Wootton (ed.), Republicanism, Liberty, and Commercial Society, 1649-1776, Standford 1994, p.368-402.

  • Stackelberg, J.von., « Rousseau, d’Alembert et Diderot traducteurs de Tacite », Studi francesi, 6, 1958, p.395-407.

  • Ungern-Sternberg, J. von,“Theodor Mommsen und Frankreich„, Francia 31/3, 2004, 1-28

  • Werner, M., "Renan et l'Allemagne", Mémorial Renan. Actes des colloques de Tréguier, Rennes, Brest, Perros-Guirec, éd. Jean Balcou, H.Champion, Paris 1993,  67-88.

  • Werner, M., "La place relative du champ littéraire dans les cultures nationales. Quelques remarques à propos de l'exemple franco-allemand", Philologiques III, Qu'est-ce qu'une littérature nationale? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire, éd. de la Maison des Sciences de l'homme, Paris 1994,  15-30.

  • West, C.B., « La théorie de la traduction au XVIIIe siècle par rapport surtout aux traductions françaises d’ouvrages anglais », Revue de littérature comparée, 12, 1932, p. 330-355.

  • Wismann, H., "Modus interpretandi. Analyse comparative des études platoniciennes en France et en Allemagne au 19ème siècle", in M.Bollack, H.Wismann (éds.), Philologie et herméneutique au 19ème siècle II, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1983, p. 490-511.


haut de page