Apel, Friedmar, Sprachbewegung: eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens (Heidelberg: C. Winter Universitätsverlag, 1982).
Baker, Mona and Kirsten Malmkjaer, eds, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (London and New York: Routledge, 1997)
Baldensperger, F. Le mouvement des idées dans l’émigration française, Plon, Paris 1923-1924, 2 vols.
Barbey, H., Le voyage de France en Allemagne de 1871 à 1914, Thèse de l'École des Chartres, 1988.
Barnstone, Willis, The Poetics of Translation: History, Theory, Practice (New Haven, London: Yale UP, 1993)
Bassnett, Susan, Translation Studies (1980; 3rd edn, London: Routledge, 2002)
Brower, Reuben Arthur, ed., On Translation (Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1959)
Berman, A., L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, Paris 1984.
Bonnet, C. (ed.), La correspondance scientifique de Franz Cumont conservée à L’Academia Belgica de Rome, Bruxelles 1997
Bonnet, C., Le « Grand Atelier de la Science ». Franz Cumont et l’Altertumswissenschaft. Héritages et émancipations, 2 vols., Bruxelles 2005
Boots H., Waquet F. (eds.), Commercium Litterarum, Forms of Communication in the Republic of Letters, 1600-1750, Apa-Holland University Press, Amsterdam & Maarssen 1994 ?
Bruhns, H., David, J.-M., Nippel, W. (edd.), Die späte römische Republik. La fin de la république romaine. Un débat franco-allemand d’histoire et d’historiographie, Rome 1997
Collins, J.Ch., Voltaire, Montesquieu and Rousseau in England, Folcroft library editions, Londres 1980.
Dédéyan, Ch., Diderot et la pensée anglaise, Bibliotheca dell’Archivum Romanicum, Florence, Leo S.Olschki editore 1987
Digeon, C., La crise allemande de la pensée française (1870-1914), Paris 1959
Dockhorn, Klaus, Der deutsche Hisstorismus in England. Ein Beitrag zur englischen Geistesgeschichte des 19. Jahrhunderts (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1950)
Erdmann, E., Die Römerzeit im Selbstverständnis der Franzosen und Deutschen. Lehrpläne und Schulbücher aus der Zeit zwischen 1850 und 1918, 2 Bde., Bochum 1992
Espagne, M. & Werner, M., Transferts. Les relations inter-culturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIIe-XIXe siècles), Éd. Recherche sur les Civilisations, Paris 1988.
Espagne, M. & Werner, M. (eds.), Philologiques I, Contribution à l'histoire des disciplines littéraires en France et en Allemagne au XIXe siècle, éd. de la Maison des Sciences de l'homme, Paris 1989.
Espagne, M., & Werner, M., (eds.), Philologiques III, Qu'est-ce qu'un e littérature nationale? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire, Maison des Sciences de l'Homme, Paris 1994.
Espagne, M., Le paradigme de l’étranger, Cerf, Paris 1993.
Espagne, M., Les transferts culturels franco-allemands, PUF, Paris 1999.
Fabian, B., The English Book in Eighteenth-Century Germany, London: The British Library, 1992
Flammarion E. & Volpilhac-Auger, C ., « L’Antiquité au 18e siècle. État des recherches et tendances actuelles. La source est un miroir… », Dix-huitième siècle, 27, 1995, p.5-23.
France, Peter, ed., The Oxford Guide to Literature in English Translation (Oxford: Oxford University Press, 2000)
France, P., Haynes K. (eds), The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 4: 1790-1900, Oxford University Press, Oxford 2006
Gillespie, S., Hopkins, D. (eds), The Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 3: 1660-1790, Oxford University Press, Oxford 2005
Huber, Thomas, Studien zur Theorie des Übersetzens im Zeitalter der deutschen Aufklärung 1730-1770 (Meisenheim: A. Hain, 1968)
Huyssen, Andreas, Die frühromantische Konzeption von Übersetzung und Aneignung: Studien zur frühromantischen Utopie einer deutschen Weltliteratur (Zürich: Atlantis Verlag, 1969)
Kelly, Louis Gerard, The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West (Oxford: Basil Blackwell, 1979)
Kreucher, G. (ed.), Rostovtzeffs Briefwechsel mit deutschsprachigen Altertumswissenschaftlern, Wiesbaden 2005
Lacoue-Labarthe, Ph. et Nancy, J.-L., L’absolu littéraire, Seuil, Paris 1978.
Oz-Salzberger, F., Translating the Enlightenment: Scottish Civic Discourse in Eighteenth-Century Germany, Oxford University Press, Oxford 1995.
Lefevre, André (éd.), Translation / History / Culture. A Sourcebook (London and New York: Routledge, 1992)
Parisse, M. (éd.), Les échanges universitaires franco-allemands du Moyen Age au XX e siècle, Éditions Recherches sur les civilisations, Paris, 1991.
Régnier, Ph. (éd.), France-Allemagne. Passages/partages, numéro thématique de la revue Romantisme, 73, 1991.
Robinson, Douglas, ed., Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche (Manchester: St Jerome, 1997)
Rochedieu, Ch. A., Bibliography of French translations of English Works 1700-1800, Chicago 1948.
Senger, Anneliese, Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734-1746) (Bonn: Bouvier, 1971)
Stackelberg, J. von, Tacitus in der Romania. Studien zur literarischen Rezeption des Tacitus in Italien und Frankreich, Tübingen 1960
Steiner, G., After Babel, Oxford University Press, Oxford 1975.
Stark, S., "Behind Inverted Commas". Translation and Anglo-German Cultural Relations in the Nineteenth Century, Topics in Translation, 15, Multilingual Matters LTD, Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney 1999.
Steiner, T. R., English Translation Theory 1650-1800 (Assen: Van Gorcum, 1975)
Störig, Hans Joachim, ed., Das Problem des Übersetzens (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963)
Venuti, L., The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Routledge, London and New York 1995
Waquet, F., Le modèle français et l’Italie savante. Conscience de soi et perception de l’autre dans la République des lettres, 1660-1750, École Française de Rome, Rome 1989.
Waquet, F. and Bots, H. (eds.), Commercium litterarum. La communication dans la République des Lettres (1600-1750) (Amsterdam & Maarssen: APA-Holland University Press, 1994).
Barbier, F., (éd.), Le commerce culturel des nations. France-Allemagne, XVIIIe-XIXe siècle, Revue de synthèse, janvier-juin 1992.
Bellot-Antony, M., « Diderot, l’Encyclopédie et l’art de traduire », Diderot et l’Encyclopédie, Cologne 1984, p.7-26.
Bruford, W. H., ‘Some Early Cambridge Links with German Scholarship and Literature I’ in H. Siefken and A. Robinson, eds, Trivium. ‘Erfahrung und Überlieferung.’ Festschrift für C. P. Magill (Cardiff: University of Wales Press, 1974), 75-87
Bruford, W. H., ‘Some Early Cambridge Links with German Scholarship and Literature II’, German Life and Letters 28 (1975), 233-45
Espagne, M. et Werner, M., « La construction d’une référence allemande en France. Genèse et histoire culturelle », Annales E.S.C., 1987, p. 969-992.
Espagne, M., « La diffusion de la culture allemande dans la France des Lumières: les amis de J.G.Wille et l’écho de Winckelmann », in E. Pommier (éd.), Winckelmann: la naissance de l’histoire de l’art à l’époque des Lumières, La Documentation française, Paris 1991, 101-135.
Espagne, M. , « Sur les limites du comparatisme en histoire culturelle », Genèses. Sciences sociales et histoire, 17, 1994, 112-121.
Espagne, M. (éd.), Le miroir allemand. Numéro thématique de la Revue germanique internationale 4, 1995.
Fabian, B., “English Books and Their Eighteenth-Century German Readers” in Paul J. Korshin, ed., The Widening Circle: essays on the circulation of literature in eighteenth-century Europe, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1976
Flammarion E. & Volpilhac-Auger, C ., « L’Antiquité au 18e siècle. État des recherches et tendances actuelles. La source est un miroir… », Dix-huitième siècle, 27, 1995, p.5-23.
France, P., « Diderot, traducteur de l’anglais » in : A.-M. Chouillet (éd.) Diderot. Colloque international, Aux amateurs de Livres Paris 1985, p. 383-389.
Hartog, F., « Faire le voyage d’Athènes: Johann Joachim Winckelmann et sa réception française », Winckelmann et le retour à l’antique, Entretiens de la Garenne Lemot, Actes du colloque du 9 au 12 juin 1994, p. 127-143.
Louth, Charlie, 'A Context: Translation in Eighteenth-Century Germany', in: Hölderlin and the Dynamics of Translation (Oxford: Legenda, 1998), 1-53.
Marcone, „Die deutsch-italienischen Beziehungen im Spiegel der Biographie Mommsens“, in: Demandt, A., Goltz, A., Schlange.Schöningen, H. (edd.), Theodor Mommsen. Wissenschaft und Politik im 19. Jahrhundert, Berlin 2005, 142-162
Motte, O., « Camille Jullian, élève de Mommsen à l’Université de Berlin », Jus Commune 9, 1980, p.
Paulin, Roger, ‘Die romantische Übersetzung: Theorie und Praxis’, in: Nicholas Saul, ed., Die deutsche literarische Romantik und die Wissenschaften (München: Iudicium, 1991), 250-64
Pommier, E., "Winckelmann et la vision de l'antiquité classique dans la France des Lumières et de la Révolution", Revue de l'art, 1988, p. 9-20.
Sher, R.B., “From Troglotytes to Americans: Montesquieu and the Scottish Enlightenment on Liberty, Virtue and Commerce”, in D.Wootton (ed.), Republicanism, Liberty, and Commercial Society, 1649-1776, Standford 1994, p.368-402.
Stackelberg, J.von., « Rousseau, d’Alembert et Diderot traducteurs de Tacite », Studi francesi, 6, 1958, p.395-407.
Ungern-Sternberg, J. von,“Theodor Mommsen und Frankreich„, Francia 31/3, 2004, 1-28
Werner, M., "Renan et l'Allemagne", Mémorial Renan. Actes des colloques de Tréguier, Rennes, Brest, Perros-Guirec, éd. Jean Balcou, H.Champion, Paris 1993, 67-88.
Werner, M., "La place relative du champ littéraire dans les cultures nationales. Quelques remarques à propos de l'exemple franco-allemand", Philologiques III, Qu'est-ce qu'une littérature nationale? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire, éd. de la Maison des Sciences de l'homme, Paris 1994, 15-30.
West, C.B., « La théorie de la traduction au XVIIIe siècle par rapport surtout aux traductions françaises d’ouvrages anglais », Revue de littérature comparée, 12, 1932, p. 330-355.
Wismann, H., "Modus interpretandi. Analyse comparative des études platoniciennes en France et en Allemagne au 19ème siècle", in M.Bollack, H.Wismann (éds.), Philologie et herméneutique au 19ème siècle II, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1983, p. 490-511.